Дождь не может идти вечно (с)
Умывается ночь росою,
затуманив речные плесы,
а на белой груди Лолиты
от любви умирают розы.

От любви умирают розы.

Ночь поет и поет нагая,
ночь над мартовскими мостками.
Омывает вода Лолиту
горькой солью и лепестками.

От любви умирают розы.

Серебром и анисом полночь
озаряется по карнизам.
Родников серебром зеркальным.
Белых бедер твоих анисом.

От любви умирают розы.

(с) Лорка

@темы: Стихи

Комментарии
25.03.2010 в 16:34

тургеневская девушка
Перевод очень нравится. Льется чем-то тягучим. Красиво.
25.03.2010 в 17:53

Дождь не может идти вечно (с)
Катя Югова
Переводчик Гелескул Анатолий Михайлович.
25.03.2010 в 18:42

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Анатолий Михайлович - перфекционист, чтоб он был здоров! Одного и того же стихотворения в разные годы можно найти несколько вариантов, порой отличающихся друг от друга очень сильно. Несколько стихов, которые я когда-то выучила по одному изданию, так и пришлось переучивать - то издание потерялось, а в более поздних многие строчки уже изменены...
Но вообще очень люблю его.:)
Про самого Лорку лучше промолчу.:-D
25.03.2010 в 19:37

Дождь не может идти вечно (с)
Гэллинн:friend: